Fungují automatické překladače?

Automatický strojový překlad láká matematiky, jazykovědce a počítačové inženýry již celá desetiletí. První začátky, především v češtině, byly skutečně krušné. Známé jsou pokusy, kdy sousloví „I can“ vyhodnotil stroj jako „já, konev“. Jazykové znalosti se prostě do světa počítačů implementují opravdu velmi obtížně. To se ale postupně změnilo, i když zatím to nefunguje vždy. Takovým případem je třeba nutnost mít soudně ověřené překlady nebo soudní tlumočení.

Technologickou změnou byla změna přístupu. Místo definování a analýzy složitých pravidel se použila hrubá síla. Vyhodnotila se velká množství textu v různých jazycích a hledaly se paralely. Není divu, že tyto technologie byly schopny implementovat především firmy, které mají pod palcem velká množstvím zanalyzovaných webových stránek – internetové vyhledavače.

Vyhledavače navíc potřebují text nejen zpracovaný text pasivně zaindexovat, ale zanalyzovat jeho obsah. A pochopení obsahu textu je pak prvník krokem směrem k překladu textu. Tímto způsobem pracují oba hlavní konkurenti – Google i Microsoft.

Google Translator je populárnější, má velké množství podporovaných jazyků, je jako služba k dispozici on-line a je zdarma. Ovšem přes velkou výpočetní sílu stále některé návrhy překladu u Google Translatoru vzbuzují rozpaky. Strojové pokusy o překlad často mají takovou kvalitu, že některým částem textu je obtížné porozumět.

Nově získal konkurenční Microsoft body tím, že předvedl strojové tlumočení mluvené řeči, konkrétně dialogu pomocí Skypu. Implementace rozpoznávání řeči a automatický překlad s hlasovou syntézou do populárního komunikačního softwaru by mohla být bomba. Microsoft hodlá dát k dispozici strojový překlad ve Skypu už na podzim 2014 jako beta-verzi.

Pokud také dostáváte velmi podivné české maily od cizinců, patrně jde o pokusy o aplikaci strojového překladu. Pomyslete na to, pokud sami budete chtít automaticky překlad prakticky použít pro překlad. Uvažte, zda není vhodnější použít pro překlady textu nebo překlad třeba webových stránek použít překladatelskou agenturu, která zajistí potřebnou profesionalitu.

 

Můžete sledovat příspěvky do diskuse k tomuto příspěvku pomocí RSS 2.0 kanálu.
Můžete zanechat odpověď / trackback ze svého vlastní webu.

Zanechte komentář